|
От
|
Colder
|
|
К
|
Балтиец
|
|
Дата
|
04.03.2008 14:20:31
|
|
Рубрики
|
WWII; Флот;
|
|
Вы это о чем
>Значит, Морозов тоже не морак. Это примерно то же самое, когда пишут кемпф-группа, а надо кампф-группа
Вообще-то Kampfgruppe - это именно кампф-группа, буква "а" здесь именно звук "а", никаких шуточек с английским "ae" (шрифт не позволяет написать транскрипционный знак". А кемпф это именно Kempf (и читая кемпф-группа на ум приходит именно армейская группа Кемпф :)).
Но вообще тут дело не в произношении. Positions- тут именно "позиционные". Чтобы "заклеймить" вы неправильно выбрали аналогию. Правильная аналогия - это когда Дэвид Гланц в своих статьях пишет "артиллерийский батальон", а вовсе не "дивизион". Казалось бы чего проще: замени батальон тут дивизионом - но нет, в иных случаях Гланц употребляет именно термин "дивизион". Чтобы жизнь переводчика медом не казалась :)