От Konsnantin175 Ответить на сообщение
К park~er Ответить по почте
Дата 03.11.2008 21:16:27 Найти в дереве
Рубрики WWII; Армия; Версия для печати

Примитивный перевод Сунь-Цзы

> если не придерживаться "конфирмативно-ассициоативных шаблонов примитивного перевода" то 3 трактата Сунь-Цзы содержат такую фразу...

Известные нам переводы Сунь-Цзы содержат слова "рубли" и "копейки".
Сунь-Цзы:
О войне на чужой территории:
«Тот, кто умеет вести войну, два раза набора не производит, три раза провианта не грузит; снаряжение берет из своего государства, провиант же берет у противника. Поэтому у него и хватает пищи для солдат. Во время войны государство беднеет оттого, что возят далеко провиант. Когда провиант нужно возить далеко, народ беднеет… Поэтому умный полководец старается кормиться за счет противника. При этом один фунт пищи противника соответствует двадцати фунтам своей; один пуд отрубей и соломы противника соответствует двадцати пудам своей»…
О малой крови и о необходимости нападать:
«Глава III. Стратегическое нападение.
… сто раз сразиться и сто раз победить — это не лучшее из лучшего; лучшее из лучшего — покорить чужую армию, не сражаясь… Поэтому самая лучшая война — разбить замыслы противника; на следующем месте — разбить его союзы; на следующем месте — разбить его войска. Самое худшее — осаждать крепости... … однако полководец, не будучи в состоянии преодолеть свое нетерпение, посылает своих солдат на приступ, словно муравьев; при этом одна треть офицеров и солдат оказывается убитыми, а крепость остается не взятой. Таковы гибельные последствия осады… Когда обороняются, значит есть в чем-то недостаток; когда нападают, значит есть все в избытке.
Тот, кто хорошо обороняется, прячется в глубины преисподней; тот, кто хорошо нападает, действует с высоты небес. Поэтому умеют себя сохранить и в то же время одерживают полную победу».

А говорят, что Ворошилов был необразованным. А он даже Сунь-Цзы знал.