|
От
|
Konsnantin175
|
|
К
|
Iva
|
|
Дата
|
20.12.2008 11:27:01
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Re: и всё...
>Так для любого переводчика требуется время для входа в тему.
Ну, да. Образно говоря, человек должен понять, должен ли он переводить Виндовс как Окна, или оставить это слово без перевода.
Но и ещё проблема. В немецком много сокращений. И я вот до сих пор не пойму, следует ли всё время в русском тексте писать "артполк", или уже пора оставлять как есть - AR. Или заменять немецкое сокращение на советский аналог - ап. Но тогда будет не всегда понятно, о немецком или советском ап идёт речь. Похоже, что нужно оставлять немецкие сокращения, периодически делая их расшифровку в скобках. Плохо, что нет единых правил перевода. Я помню советские книжки, где немецкие танки обозначались, как Т-111, Т-1V. Но сейчас уже пишут Р или Pz, или и того сложнее.