|
От
|
Геннадий Нечаев
|
|
К
|
Konsnantin175
|
|
Дата
|
20.12.2008 17:53:45
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Re: Для сведения: "указ" о правилах перевода аки существует!
Ave!
>>А немецкий бомбардировщик Хейнкель-3 как Вам?
>Да уж как, известно как. Но что делать?
Как обычно - учить матчать, потому как...
>Указа о Правилах перевода не издать. Это будет антидемократично.
..."указ" такой существует, и дажн опубликован немалыми тиражами. Называется "учебник по теории перевода". Где кстати есть раздел, устанавливающий правила транслитерации аббревиатур, названий и имен собственных. Перевод - это наука.
>Нехай уже издательства пожинают гроздья гнева...
Ага, щаз! Пожинать они будут урожай тучный, бо класть они хотели на все наши вопли и телодвижения. Пипл хавает? Значит прочие, особо умные особи могут построится рядком и отправляться нах.
Единственно, что можно тут поделать в случае лицензионных книг/серий - жаловаться правообладателю и требовать отзыва лицензий у прокозлившихся издателей. И грозить судом как правооблатателям, так и лицензиатам выдвигая предметом иска обман потребителей. На основании того, что типо, повелся русскоязычнй читатель на бренд (автора, название и тп) - а ему Карузо в перепеве Рабиновича подсунули. Российский издатель виноват в том, что перепел плохо, а держатель копирайта в том, что качество не проконтролировал.
Впрочем, чтобы заниматься этим не имея прямого корыстного интереса, надо быть реально сутяжным психопатом.
Omnia mea mecum porto