Там много подтекстов
>
>Работа переводчика, а тем паче - научного редактора, заключается в правильной передаче смыслов.
>Слово "бобер" в русском языке не имеет того подтекста, который присутствует в английском. Формально - переведено правильно, а по сути - смысл искажен и ничего, кроме смеха, это не вызывает.
===Понять, какой именно имелся в виду именно здесь, часто сложно (особенно если исходник с претензиями на остроумие). И тем более это не задача научного редактора - он терминологию отслеживает, а если устоявшейся терминологии нет, то с него взятки гладки.
А на что этого "бобра" исправили?