|
От
|
Поручик Баранов
|
|
К
|
Cat
|
|
Дата
|
22.12.2008 22:18:29
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Re: Там много...
Добрый день!
>>
>>Работа переводчика, а тем паче - научного редактора, заключается в правильной передаче смыслов.
>>Слово "бобер" в русском языке не имеет того подтекста, который присутствует в английском. Формально - переведено правильно, а по сути - смысл искажен и ничего, кроме смеха, это не вызывает.
>
>===Понять, какой именно имелся в виду именно здесь, часто сложно (особенно если исходник с претензиями на остроумие). И тем более это не задача научного редактора - он терминологию отслеживает, а если устоявшейся терминологии нет, то с него взятки гладки.
>А на что этого "бобра" исправили?
Исправили очень скучно - на интернет-энтузиаста. Что касается работы научника - то тут вы сильно ошибаетесь. Я три года отработал научным редактором в Computer Reseller News. Именно он отвечает за подобные ляпы.
С уважением, Поручик