От FED-2 Ответить на сообщение
К Vadim Ответить по почте
Дата 26.12.2008 12:55:47 Найти в дереве
Рубрики WWI; Армия; Политек; 1917-1939; Версия для печати

Я, конечно, извиняюсь

Здравствуйте!

>>Ну и ещё стоило-бы уточнить несколько других пунктов:
>
>Дорогой друг. Я уже перевёл.

>Давайте же наконец проникнемся духом документа, за каковым он здесь и приведён.

но по моему для того чтобы проникнутся духом, стоит всётаки побеспокоится о здоровом теле. "Down a prisoner of war" и "кончить пленного" впрям противоположные значения. "Shoot" по английски очень редко применяется в смысле "застрелить".

В англоязычных СМИ то и дело мелькает что-то вроде "an Army patrol shot a man in West Belfast this morning. He has been taken to the Royal Victoria Hospital. His condition is serious but not critical." Для выражения понятия "застрелить" по английски чаще применяется словосочетание "to shoot dead", скажем "a man was shot dead by an Army patrol this morning".

Я это всё к тому, что неправилное понимание, или недопонимание может привести форумчан к выводу, что Австалийцы очень кровожадные. А потом какой-нибудь бдителный австралийский електронный разведчик расскажет об этом за пивом своему приятелю юристу и ВИФу предьявят иск за клевету :-)

С уважением,
Алик