От Геннадий Нечаев Ответить на сообщение
К Alexeich Ответить по почте
Дата 13.01.2009 10:35:29 Найти в дереве
Рубрики WWII; ВВС; Искусство и творчество; Версия для печати

Re: Попатаюсь ответить...

Ave!

Дело в том, что переводы и озвучку импортных сериалов телеканалы заказывают сторонним специализированным телекомпаниям, вроде той, где второй год работаю я (не нашей, сразу говорю). Вот эти подрядчик и делают и перевод, и редактуру. Очевидно, что компетентные переводчики и редакторы есть далеко не везде - я тут уже неоднократно писал на эту тему. Телеканал получает готовый продукт, изменения в который внести уже не может. Оно конечно, можно попенять подрядчику на качество перевода, и возможно, он что-то исправит, а возможно и нет - главный доход у них с озвучки, а не с перевода: на толмачах безбожно экономят. Поправить что-либо по ходу пиессы, например, сменить подрядчика, тоже сложно - контракты заключаются или на сериал целиком, или на сроки от полугода до нескольких лет. В результате - имеем что имеем.
То есть - не валите всю вину на редакторский корпус тплеканала: редакторы - существа загнобленные и подневольные, выполняющие исключительно техническую работу, вроде уборщиков или гардеробщиков. Вопросы, кому отдать заказ на перевод решают продюсеры, "компетентные манагеры". А их задача - прибыль получать, в тонкости эти ребята не вникают.

Omnia mea mecum porto