>Угу... а их дети кушать хотят! Таких упертых заменить на более покладистых сейчас - раз плюнуть! Полчаса на собр офисных пожитков и час обходной подписать - все, свободен! А еще врачи лечить должны, а менты бандитов ловить, ага...
Грустная вырисовывается картина. Неужели положение редактора деградировало на ТВ до положения рядового представителя офисного планктона, взаимозаменяемого как шурупы из коробки в магазине ИКЕА?
>Где ж других-то взять? Уровень преподавания языка упал ниже плинтуса!
Да, преподавание литературы деградировало до невозможности. Что заметно даже на уровне деградации преподавания естественнонаучных дисциплин. Но жто все же в школе, есть же филфак МГУ, в конце концов, неужели и там совсем кисло?
>Повторяю: экономят на них нещадно! Знаете, сколько толмач получает в среднем за перевод одной серии, это скрипт на 60-75 вордовых страниц в среднем? Три тысячи в лучшем случае!
Это чорт знает что какое жлобство и экономия на спичках. С другой стороны - какое раздолье Гоблину :)
>Дак ведь так все и выходит, как у Аркадий Исааковича... Есть способы, конечно, прежде всего - работать надо долго и нудно, кадры подбирать, стучать правообладателям картин, выбивать средства на поошрение работников - рецепты универсальные во все времена. Чем я пытаюсь заниматься в своей конторе, но у меня ситуация иная - источники доходов диверсифицированны, так сказать... Могу себе позволить.
Ну мне ка-а-аца что в данной конкретном случае с фильмом достаточно было бы "компетентным менагерам" подумать, с кем контракт на перевод-озвучку заключать, и что в договоре писать, очень дисциплинирует понимание того факта, что договор может быть не продолжен при ненадлежащем выполнении работы, по себе знаю :) Тогда вопрос подбора и воспитания кадров переносится на контору, которая озвучивает фильм и "пусть теперь у Изи голова болит". Но вообще да, рецепт универсальный.