>Дело в том, что переводы и озвучку импортных сериалов телеканалы заказывают сторонним специализированным телекомпаниям, вроде той, где второй год работаю я (не нашей, сразу говорю). Вот эти подрядчик и делают и перевод, и редактуру. Очевидно, что компетентные переводчики и редакторы есть далеко не везде - я тут уже неоднократно писал на эту тему.
Пардон, но в переводе сериала "История завоевание воздуха" упорно сообщают про какие-то "линии связи" при рассказе о военных операциях. Только напрягая мозг до упора можно сообразить, что речь идет о линиях коммуникаций. Это уже просто ни в какие ворота не лезет...