|
От
|
Robert
|
|
К
|
Лейтенант
|
|
Дата
|
16.01.2009 14:20:06
|
|
Рубрики
|
Прочее; Танки; Флот;
|
|
Просто по фото немного поxоже что стреляет танк стоящий на причале в порту
Такие ошибки случаются, когда переводчик не в теме того о чем переводит.
Например "Спитфайр" с наклейками "чтобы не попал в иностранные обьективы" (на самом деле "чтобы в стволы не попали посторонние предметы", эти слова поxожи на английском).
У переводчиков есть даже анекдот по этому поводу:
Студент на экзамене: "вдоль вагона бежал голый проводник"...
Экзаменатор: "может вдоль вагона бежала голая проводница всё-таки?"
(правильный перевод: "вдоль вагона тянется оголенный провод", "run" по английски - и "бежать" и "тянуть провода" потому что, "cable run" например - протянутый кабель).