Трудно внятно ответить по той причине, что такой "кросс-перевод"(+)
Ite, missa est!
(в данном случае, польско-английско-русский) может исказить напрочь исходное содержание любого текста. Ежели еще учесть наличие англо-английской и англо-американской юридической терминологии, где слова, пардон, зачастую пишутся одинаковыми, смысловое содержание уж совсем разным.
В ПНР после войны была в основном скопирована советская система организации прокуратуры с разделением на общегосударственную и входящую в нее обособленной частью военную прокуратуру.
Законодательство (в т.ч. уголовное и уголовно-процессуальное) долго в ПНР действовало довоенное. Правовая консервативность - вообще специфическая польская черта (законодательство Российской империи действовало в Польше до 1936 года). Для нужд "переходного" периода было несколько отдельных "чрезвычайных" законов, на основании которых шли разбирательства с "социально-чуждыми элементами".