|
От
|
vladvitkam
|
|
К
|
Pout
|
|
Дата
|
06.03.2009 23:24:23
|
|
Рубрики
|
Прочее; Современность;
|
|
не объясните ли подробнее языковые тонкости?
>Правда, затем произошел курьез, поскольку, как выяснилось, на кнопке по-английски написано "reset", а по-русски - "перегрузка"
>"Вы ошиблись, - сказал Лавров госсекретарю США. - Здесь надо было написать "перезагрузка", а вы использовали совсем другое слово".
>Клинтон рассмеялась и пообещала, что постарается не допустить "перегрузки" в российско-американских отношениях.
а в чем дело? ну резет и резет
в свое время немцы перевели разрядку как ентладунг и у них трудностей не возникало, а американцы как детант и им это слово не понравилось, вызывало какие-то неприятные в их понятиях ассоциации
что, теперь американцы говоря о перезагрузке, имеют в виду не ту перезагрузку, которую мы называем презагрузкой?
> http://situation.ru/