От vladvitkam Ответить на сообщение
К Pout Ответить по почте
Дата 06.03.2009 23:24:23 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Современность; Версия для печати

не объясните ли подробнее языковые тонкости?


>Правда, затем произошел курьез, поскольку, как выяснилось, на кнопке по-английски написано "reset", а по-русски - "перегрузка"
>"Вы ошиблись, - сказал Лавров госсекретарю США. - Здесь надо было написать "перезагрузка", а вы использовали совсем другое слово".
>Клинтон рассмеялась и пообещала, что постарается не допустить "перегрузки" в российско-американских отношениях.

а в чем дело? ну резет и резет

в свое время немцы перевели разрядку как ентладунг и у них трудностей не возникало, а американцы как детант и им это слово не понравилось, вызывало какие-то неприятные в их понятиях ассоциации

что, теперь американцы говоря о перезагрузке, имеют в виду не ту перезагрузку, которую мы называем презагрузкой?

> http://situation.ru/