|
От
|
Сергей Зыков
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
11.03.2009 16:06:59
|
|
Рубрики
|
Прочее; WWII;
|
|
а и в самом деле - wehrwolf
Попалось намедни на одном форуме, а я и не знал :( может кто тоже не знает. У нас в литературе как правило именно "оборотни" переводят
---------------------
>Ты путаешь оборотня (волкодлака) по немецки это WERWOLF (дословно "Кто-волк") с фашистскими партизанами, которые назывались WEHRWOLF - дoсловно "Оборона волков". Одна буква имеет решающее значение, это разные слова с разным смыслом, но на слух звучат почти одинаково
>Но об этой языковой тонкости мало кто знает, даже в Германии эти термины путают. Звучат оба слова практически одинаково - "Вервольф" (в немецком буква Н без перед ней стоящей С не читается, только предыдущая гласная немного удлинняется, слово WEHR мы встречаем в словах Wehrmacht = оборонная мощь или Bundeswehr = федеральная оборона, а также Gewehr = винтовка, ружье, то-есть средство обороны), и фашисты, создавая "волчьи" отряды сопротивления вкладывали в их название двойной смысл, оборона (сопротивление), и они же оборотни-волкодлаки.
>Я же германистику штудировал Такие тонкоссти из 1000 немцев наверно один знает, они сами путают эти термины, даже в серьезных книгах, а уж в Викпедии и подавно, там показывают свою эрудицию все, кому не лень.
>Вообще языковедение, особенно индо-германское, это интереснейшая наука. Иной раз основы немецкох слов можно объяснить только при помощи... русского языка. По немецки волк = вольф (Wolf), а облако = вольке (Wolke). Слова эти явно родственные, а объяснение этому мы находим ....в России. В "Слове о полку Игореве" есть фраза: "Волкодлаци солнце съели...". Древние арийцы считали тучевые облака душами оборотней и когда облака закрывали солнце, значит оборотни солнце пожирали... Вот отсюда и похожее звучание этих слов в немецком языке.
Победители не сдаются. Сдающиеся не побеждают