От Ghostrider Ответить на сообщение
К Игорь Абрамов Ответить по почте
Дата 09.05.2009 15:55:44 Найти в дереве
Рубрики Армия; Версия для печати

Re: если на

>армейское полевое руководство по ...

>А вот как переводить на русский, сильно зависит от
>самого документа и преследуемых целей перевода.
>Основные переводы "наставление", "устав" и "руководство".
>Так как система названий руководящих документов в разных странах и армиях и в разные эпохи разная. Поэтому можно либо пытаться приводить все документы
>к единой системе, если преследуется цель некого сравнительного анализа,
>либо более менее оставить близко к подстрочнику.


применительно к реалиям США- "Field Manual"- "наставление", а уставы в нашем понимании- "Army Regulations"; при чем на боевые, полевые и т.п. не делятся.