|
От
|
Ghostrider
|
|
К
|
Игорь Абрамов
|
|
Дата
|
09.05.2009 15:55:44
|
|
Рубрики
|
Армия;
|
|
Re: если на
>армейское полевое руководство по ...
>А вот как переводить на русский, сильно зависит от
>самого документа и преследуемых целей перевода.
>Основные переводы "наставление", "устав" и "руководство".
>Так как система названий руководящих документов в разных странах и армиях и в разные эпохи разная. Поэтому можно либо пытаться приводить все документы
>к единой системе, если преследуется цель некого сравнительного анализа,
>либо более менее оставить близко к подстрочнику.
применительно к реалиям США- "Field Manual"- "наставление", а уставы в нашем понимании- "Army Regulations"; при чем на боевые, полевые и т.п. не делятся.