От lozga Ответить на сообщение
К И. Кошкин
Дата 31.05.2009 20:55:33 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Современность; Версия для печати

Re: Ну, если...

>Ерунда. Никто не переводил и не переводит ни "Хетцер", ни "Насхорн", ни "Веспе", ни "Хуммель".

В реальном мире - безусловно. Здесь важна однозначность идентификации. Но мы говорим о выдуманном мире. И, как мне кажется, если рассматривать книги, как "вещи в себе", то надо переводить. Если же важна однозначность идентификации (например, в связи с настольной игрой), то, возможно, стоит транслитерировать названия.
Попробую ещё объяснить по-другому. Когда читатель берет в руки книгу, ему как-то без разницы тот факт, что родным языком для GW является английский. Ему надо перевести книгу так, как, если бы вселенная Вархаммера была придумана в России. С соответствующими названиями.
Я не играю в настольную игру, поэтому я бы перевел именно как "Отравленное Лезвие".