От Валера Ответить на сообщение
К Константин Федченко
Дата 05.06.2009 13:40:50 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

Re: есть объемистый...

Похоже действительно интересная альтернативка и неплохо проработанная.

Советую попробовать хотя бы с использованием переводчика http://mrtranslate.ru/translate/russian-polish.html
конечно с обязательной ручной правкой перевода. Это не так трудно даже слабо знающим французский.

Вот для примера я попробовал перевести фрагмент из этой альтернативки этим переводчиком

Оригинал:

Libye (Cyrénaïque)
Poursuite des bombardements alliés sur la zone côtière.
De Castel-Benito, des LeO-451 et Farman 223 de l’Armée de l’Air attaquent Benghazi. D’Egypte, la RAF et l’Armée de l’Air attaquent Bardia et Tobrouk. Les forces aériennes françaises en Egypte se sont déployées à Marsa Matruh : environ 60 appareils en tout, dont les trois quarts sont opérationnels.

И перевод:

Libye (Cyrйnaпque)
Преследование бомбардировок, союзнических на cфtiиre зоне.
Из Сastel-Benito, LeO-451 и 223 Farman из l’Armйe из l’Air атакуют Benghazi. D’Egypte, RAF и l’Armйe из l’Air атакуют Bardia и Tobrouk. Французские авиационные силы в Йgypte развернулись в Marsa Matruh : приблизительно 60 аппаратов во всем, которые три четверти операционные.

Коряво, но понять смысл можно, тем более со словарём.