|
От
|
astro-02
|
|
К
|
Д.И.У.
|
|
Дата
|
25.07.2009 18:31:41
|
|
Рубрики
|
Современность; Танки;
|
|
Re: Они не...
>Не берусь судить об "официальном военном языке", но Netcentric очевидно переводится как "сетецентрический".
Это - не перевод. Это - транслитерация, смысл которой остается непонятен в русской языковой среде.
>С Situational Awareness сложнее, так как лобовой перевод "ситуационная осведомленность" или "ситуационная информированность" звучит коряво, но можно перевести как "тактическая осведомленность" (по образцу имеющихся в словарях network awareness - осведомлённость о состоянии сети, current awareness - текущее информирование, awareness level — уровень информированности, information awareness - информированность).
>В общем, особой проблемы нет.
"Осведомленность" - сам по себе бессмысленный (в русском языке) термин, трюизм. Осведомленность спокон веку требовалась - почему вдруг на нее стали сумасшедшие бюджетные средства отваливать на рубеже веков? Ясно, что это какая-то "новая осведомленность", какой раньше не было.
Ну так об этом говорить надо, не замалчивать. А то хреново станет при столкновении с реальностью.
А если начать копать СМЫСЛ этого термина (SA), то выясняются чудные вещи, от которых неподготовленный интеллектуально офицер зеленеет для начала.