От Д.И.У. Ответить на сообщение
К astro-02 Ответить по почте
Дата 26.07.2009 01:23:48 Найти в дереве
Рубрики Современность; Танки; Версия для печати

Re: Они не...

>>Не берусь судить об "официальном военном языке", но Netcentric очевидно переводится как "сетецентрический".
>Это - не перевод. Это - транслитерация, смысл которой остается непонятен в русской языковой среде.

Cмысл русской кальки такой же, как американского "оригинала", один к одному. "Оригинал" - тоже новодел в англ. языке, понятный только специалистам. Ну и в русском специалист (который в теме) поймет, неспециалист не поймет.
Причем все составляющие одинаково многозначны в обоих языках. Computer network и в русском "компьютерная сеть", а не как-то иначе.

>>С Situational Awareness сложнее, так как лобовой перевод "ситуационная осведомленность" или "ситуационная информированность" звучит коряво, но можно перевести как "тактическая осведомленность" (по образцу имеющихся в словарях network awareness - осведомлённость о состоянии сети, current awareness - текущее информирование, awareness level — уровень информированности, information awareness - информированность).
>
>"Осведомленность" - сам по себе бессмысленный (в русском языке) термин, трюизм. Осведомленность спокон веку требовалась - почему вдруг на нее стали сумасшедшие бюджетные средства отваливать на рубеже веков? Ясно, что это какая-то "новая осведомленность", какой раньше не было.

Абсолютно то же относится к англ. яз. И в нем awareness (от aware - знающий, осведомленный) вполне обычное слово с допотопных времен. Сейчас в него вложили новое значение, ну и в русский аналог можно вложить новое значение.

>Ну так об этом говорить надо, не замалчивать. А то хреново станет при столкновении с реальностью.
>А если начать копать СМЫСЛ этого термина (SA), то выясняются чудные вещи, от которых неподготовленный интеллектуально офицер зеленеет для начала.

Этот смысл можно изложить на русском языке не менее точно и подробно, чем на английском (но в два слова не уложиться). А если не изложить, американский офицер не поймет тонкостей своей Situational Awareness точно так же, как российский - "информированности о тактической обстановке" (можно и так перевести, еще получше будет).