От Георгий Ответить на сообщение
К Volk Ответить по почте
Дата 14.08.2009 12:45:50 Найти в дереве
Рубрики Прочее; WWII; Версия для печати

в разных языках традиции разные. Почитайте того же Старостина

>Ну ладно мы, при переводе в кириллицу все равно приходится изменять, а в странах с латинским алфавитом при переводе с одного языка на другой имена остаются как есть? И что же, просвещенные европейцы искренне верят что президентом США был Хорхе Бус, а недавно умершую поп-звезду звали Мишель Йексон? :) Как они сами-то не путаются?

в разных языках традиции разные. Почитайте того же Старостина
http://vif2ne.ru/nvk/forum/2/co/1860851.htm
===================================================================
В частности, в Восточной Европе и в Прибалтике до сих пор иностранные имена и названия здорово "коренизируют", что ли. Фактически - транскрибируют.
Если не ошибаюсь, в латышском, литовском, румынском НЕТ двойных согласных - соответственно, они "чистятся" в заимствованиях.. Артикли всякие... вон, Нью-Йорк у литовцев (или латышек) пишется Njujorkas, кажется.

Если речь идет о далеких временах, то это вообще принято - по традиции. Географические называния - сколько угодно. Личные имена: мы называем английских королей не Джеймсами и Чарлзами - а Яковами и Карлами.
...Вот уж не знаю, как будут называть наследника Чарлза после того, как он станет королем. По крайней мере, тех, в начале 20 в., называли все же не Джорджами, а Георгами. А вот 1-го президента США в то же время - уже Джорджем. И Ллойд-Джорджа - тоже... :-))

===============================================================
С одной стороны, хорошо просто брать и заимствовать написание. Но в этом случае правильно прочитает лишь тот, кто "уже знает, как надо".

С другой стороны, однозначная транскрипция - это ПОЧТИ то же, что адекватный перевод с другого языка. Все равно ее не достичь. Звуки другие.