От Одессит Ответить на сообщение
К FED-2 Ответить по почте
Дата 29.08.2009 01:11:26 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Версия для печати

В китайском Вы ошибаетесь

Добрый день

>Но что ещё занимательней так это то что некоторые народы не различают звуков "р" и "ж". Например, китайский ответ "Правде" по русски обычно записывают "Жэньминь жибао". А вот по английски самая распостранённая транскрипция - "Renmin Ribao".

1. Это не по-английски и не транскрипция. В китайском языке после провала введения системы звукового письма чжуиньцзыму было решено для целей общения с иностранцами и некоторых других (варианты построения некоторых словарей, связь и прочее) ввести единую систему обозначения китайских звуков латинскими буквами (пиньинь). Тан некоторые вещи вводят в заблуждение незнакомых с этой системой, как, к примеру, Вас только что.
Примеры: ren - жэнь, tong - тун, xin - синь (с чуть шипящим с между с и ш), zi - цз (с исчезающим гласным звуком). Например, слово "автоматический" бужет записано как zidong, а прочтено как цздун. Это не гоаоря уже о том, что есть звук, записывающийся как u с умлаутом и не имеющий аналога в европейской фонетике. Так что название "Ежедневной народной газеты) в системе пиньинь в английской прессе - это не тарнскрипция и не калька, а просто некритически воспринятая запись.
2. Система пиньинь относительно новая, и то ее введения англичане и прочие транскрибировали китайские слова по своему усмотрению. Часто на письме это выглядело совершенно иначе.
3. Звук "ж" в китайском языке есть, просто он фигурирует в связке zh, произносящейся близко к нашему чж.


С уважением www.lander.odessa.ua