От FED-2 Ответить на сообщение
К Одессит Ответить по почте
Дата 29.08.2009 21:34:44 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Версия для печати

Спасибо

Здравствуйте!

>>Но что ещё занимательней так это то что некоторые народы не различают звуков "р" и "ж". Например, китайский ответ "Правде" по русски обычно записывают "Жэньминь жибао". А вот по английски самая распостранённая транскрипция - "Renmin Ribao".
>
>1. Это не по-английски и не транскрипция. В китайском языке после провала введения системы звукового письма чжуиньцзыму было решено для целей общения с иностранцами и некоторых других (варианты построения некоторых словарей, связь и прочее) ввести единую систему обозначения китайских звуков латинскими буквами (пиньинь). Тан некоторые вещи вводят в заблуждение незнакомых с этой системой, как, к примеру, Вас только что...

В китайском действительно могу ошибаться, так как языка не знаю. Но про пиньинизацию знаю. У нас тут где-то даже валяется руководство по пиньинизированию. Так-что с системой я знаком.

Я выше написал, что по английски самая распостранённая транскрипция - "Renmin Ribao". А ещё мне доводилось встречать "романизацию" - если Вам уж так ненравится слово "транскрипция" - Уэйд-Джайлса. По ней китайскую "Народную газету" излагают на бумаге по английски как "Jen-min Jih-pao". А французы иногда пишут её как "Jenmin Jepao". А по сербо-хорватски она бывает "Zenmin Zibao". Да, и ещё чехи пишут "Žen-min ž'-pao". А уж арабы так вообще обнаглели, сцуки, и на бумаге царапают "عربي" :-) .

Так-что спасибо, всё что Вы рассказали - интересно. Но я просто хотел в очень упрощенном виде отметить, что один звук при прохождении из одних систем в другие может передаватся как довольно разные звуки. А началось всё из-за Бржезинского, тьфу Бжезинского ...

Так-что разрешите мне с моим невежеством остатся при заблуждении в том, что "Renmin Ribao" самая распостранённая английская транскрипция заглавия "ежедневной газеты" Китая - "Пиплз Дейли".

С уважением,
Алик