От Мазила Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 17.10.2009 00:24:32 Найти в дереве
Рубрики Стрелковое оружие; Искусство и творчество; Версия для печати

Аппалуза. "Хороший переводчик - мертвый переводчик".

Есть контакт!
Решил тут на досуге пересмотреть фильм "Аппалуза". Еще при первом просмотре резанул слух перевод одного эпизода, связанного с именованием стрелкового оружия персонажа Вигго Алатристовича Мортенсена. Подключил субтитры на языке первоисточника и Вуаля:

[37K]


Отрицательный негодяй Джереми Айронс вопрошает положительного негодяя Эда Харриса сами видите в субтитрах что именно - дескать, гляжу, у твоего дружка дробовичок?
Актер, дублирующий на русском, не поперхнувшись, говорит:"Я смотрю, у вашего друга Винчестер?"
"Ага" - не поперхнувшись отвечает Харрис - "восьмизарядный"
Судя по субтитрам, ответ несколько иной:

[35K]


А вот и сам рекомый друг с шотганом (обратите внимание - нифига не winchester 1300 там или еще какой), нормальный такой дробовичок:

[47K]


Вопрос - как же должно быть правильно переведено это самое eight-gauge?
Спасибо и удачи!
Кстати, фильм то правильный, имхо. В частности, выпустив пару пуль из револьвера и имея паузу, герои тут же дозаряжают барабаны.