|
От
|
Skvortsov
|
|
К
|
Sten
|
|
Дата
|
28.11.2009 15:19:12
|
|
Рубрики
|
WWII; Армия;
|
|
Re: Хрень, состоящая
>нет то что вы называете это называется Боевая группа (combat command)
>Все американские бронетанковые части состояли из боевых группы
>которые как правило обозначались CCA, CCB и CCR
Нет, это как раз состав Task Force Byrne:
The force consisted of the 320th Infantry Regiment, the 784th Tank Battalion less Able Company, the 654th Tank Destroyer Battalion, artillery support, and attached engineer and medical units. Colonel Bernard A. Byrne, commanding officer of the 320th Infantry Regiment, commanded Task Force Byrne.
В учебнике военного перевода Task Force - (временная) оперативная [тактическая]группа;оперативное соединение.
Для единообразия перевода лучше использовать установившийся перевод "группа" (а не отряд, команда и т.д.). А из состава и задач Task Force Byrne видно, какие определения использовать. Получаем "временная тактическая группа".