От vladvitkam Ответить на сообщение
К Гегемон Ответить по почте
Дата 30.01.2010 16:27:24 Найти в дереве
Рубрики WWI; Версия для печати

Re: "читаем "Онегина" вместе" +

>Скажу как гуманитарий
>>>Скажу как гуманитарий
>>
>>>в отечественной военной практике. Возникают несуществующие звания, должности, оргструктуры и классы вооружения.
>>просто пишем "кампфштанд" и "бэтлкрюзер" и фиг с читателем?
>Нет, переводим термин и приводим в скобках оригинальное слово.

была такая хорошая книжка (которую, правда, прочесть целиком я в свое время не удосужился)

это я к тому, что тут придется иметь дело не просто и иностранным терминами, но еще и с другой эпохой

>А воински звания и наименования должностей переводиь на язык понятных нам понятий - сюр. Ну какие сержанты в германской армии и старшины на флотах? Я уж не говорю о прапорщиках, "дивизионах" вместо "групп" и т.д.

в переводе германских званий уже есть нормальная традиция, главное ее не похерить
насчет французов - просто не в курсе (языка не знаю, в источники на нем не вникал, ну, кроме подписей к картинкам и таблиц ТТХ :)

>>а заодно и "панцеркампфваген" без перевода :)
>А "шютценпанцер" как переведем? :-)

БМП или БТР, с оглядкой по контекст

ну в самом деле, к примеру, "абтайлунг" у нас смотря по контексту переводится как отряд, батальон, дивизион, может и еще варианты есть (лень в словарь лезть)

проблем полно, правда
знакомые мне фортечники-теоретики до сих пор не могут договориться о пределах применения термина "традитор" (была такая хрень в австрийской фортификации)

или еще к примеру: можно назвать центуриона сотником (разве что римский аромат потеряется), но назвать казачьего сотника центурионом можно только по приколу