|
От
|
vladvitkam
|
|
К
|
Гегемон
|
|
Дата
|
30.01.2010 16:27:24
|
|
Рубрики
|
WWI;
|
|
Re: "читаем "Онегина" вместе" +
>Скажу как гуманитарий
>>>Скажу как гуманитарий
>>
>>>в отечественной военной практике. Возникают несуществующие звания, должности, оргструктуры и классы вооружения.
>>просто пишем "кампфштанд" и "бэтлкрюзер" и фиг с читателем?
>Нет, переводим термин и приводим в скобках оригинальное слово.
была такая хорошая книжка (которую, правда, прочесть целиком я в свое время не удосужился)
это я к тому, что тут придется иметь дело не просто и иностранным терминами, но еще и с другой эпохой
>А воински звания и наименования должностей переводиь на язык понятных нам понятий - сюр. Ну какие сержанты в германской армии и старшины на флотах? Я уж не говорю о прапорщиках, "дивизионах" вместо "групп" и т.д.
в переводе германских званий уже есть нормальная традиция, главное ее не похерить
насчет французов - просто не в курсе (языка не знаю, в источники на нем не вникал, ну, кроме подписей к картинкам и таблиц ТТХ :)
>>а заодно и "панцеркампфваген" без перевода :)
>А "шютценпанцер" как переведем? :-)
БМП или БТР, с оглядкой по контекст
ну в самом деле, к примеру, "абтайлунг" у нас смотря по контексту переводится как отряд, батальон, дивизион, может и еще варианты есть (лень в словарь лезть)
проблем полно, правда
знакомые мне фортечники-теоретики до сих пор не могут договориться о пределах применения термина "традитор" (была такая хрень в австрийской фортификации)
или еще к примеру: можно назвать центуриона сотником (разве что римский аромат потеряется), но назвать казачьего сотника центурионом можно только по приколу
- Re: "читаем "Онегина"... - Гегемон 30.01.2010 20:51:04 (158, 2087 b)
- ага - vladvitkam 30.01.2010 21:51:31 (88, 388 b)
- Re: ага - Гегемон 30.01.2010 22:23:10 (92, 183 b)
- Re: ага - vladvitkam 30.01.2010 23:05:10 (81, 764 b)