|
|
От
|
Гегемон
|
|
|
К
|
Тезка
|
|
|
Дата
|
30.01.2010 23:09:24
|
|
|
Рубрики
|
WWI;
|
|
Re: "читаем "Онегина"...
Скажу как гуманитарий
>>А горные егеря? А парашютные егеря? А горно-егерские и парашютно-егерские дивизии?
>Парашютно-егерско-танковая даже есть. В таком акцепте.
Это конкретно "ГГ". Но если заглянем в какое-нибудь пособие - увидим "воздушно-десантную" и "горнострелковую".
>Гораздо интересне переводить такие вещи как, например, Schutze Regiment. В определенные периоды времени дословный и вполне понятный перевод ни коим образом не соответсвует действительности. В военном словаре сие переводят как "мотострелковый",что по сути верно, но наводит на размышления.
Ну, можно тупо воспроизвести название, как если бы это был "гренадерский" и т.д. Нас ведь не удивляет русская "гренадерская артиллерийская бригада" или какие-нибудь французские "возимые драгуны"?
С уважением