|
От
|
Гегемон
|
|
К
|
Тезка
|
|
Дата
|
30.01.2010 23:52:00
|
|
Рубрики
|
WWI;
|
|
Re: "читаем "Онегина"...
Скажу как гуманитарий
>>Это конкретно "ГГ". Но если заглянем в какое-нибудь пособие - увидим "воздушно-десантную" и "горнострелковую".
>И в реалиях ВМВ это будет правильнее.
А "унтер-офицера" перевести "сержантом". Потому что нам так проще.
Что такое горнострелковая двизия" в реалиях ВМВ? Где акая вообще есть кроме СССР?
>>Ну, можно тупо воспроизвести название, как если бы это был "гренадерский" и т.д. Нас ведь не удивляет русская "гренадерская артиллерийская бригада" или какие-нибудь французские "возимые драгуны"?
>Здесь нюанс в том, что дословный перевод, как и простое воспроизведение - не верны. И таких моментов довольно много. Это даже если не брать несоответсвия штатных организаций когда, например, танковая дивизия может иметь гораздо большую численность, чем танковый корпус. В реалиях ВМВ это относительно понятно, но в реалиях других войн может вызвать стойкий диссонанс.
Ну и что, что диссонанс? Нам нужно знать, что написано - или перетолмачить Хэмилтона в "Хомутова"?
С уважением