От Random Ответить на сообщение
К Chestnut Ответить по почте
Дата 01.03.2010 23:04:43 Найти в дереве
Рубрики Униформа; Искусство и творчество; Версия для печати

Re: всё таки...

>>"по обеим сторонам" - один из вариантов перевода (сомнительный, обсуждалось ранее).
>
>почему-то составители Боннского издания 1828 года выбрали именно его (может быть, потому, что у них не было в голове мысленного образа казака с оселедцем?)

>Я проверял по оригиналу, вполне допустимый перевод

Греческий оригинал допускает 2 варианта перевода на латынь: "ad utrumque latus capitis cincinnus dependebat" (как в боннском издании) или "ad unum capitis latus". Т.е. ОДИН клок волос, свисающий либо с одной стороны, либо с двух сторон головы.
Один клок с двух сторон - это ИМХО что-то типа квадратного трехчлена, написать можно, представить затруднительно.

>'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'
_______________________
Не бойся, если ты один. Бойся, если ты ноль.