>>Греческий оригинал допускает 2 варианта перевода на латынь: "ad utrumque latus capitis cincinnus dependebat" (как в боннском издании) или "ad unum capitis latus". Т.е. ОДИН клок волос, свисающий либо с одной стороны, либо с двух сторон головы.
>>Один клок с двух сторон - это ИМХО что-то типа квадратного трехчлена, написать можно, представить затруднительно.
>
>Очень просто представить -- ОДИН клок волос на КАЖДОЙ стороне головы. То есть справа ОДИН клок и слева тоже ОДИН клок
Нет. Клок волос был в любом случае ВСЕГО ОДИН. Это если греческий оригинал не перевирать (а зачем бы это делать?)
В принципе допустимо вообразить один клок волос, разделенный на две пряди, свисающих по обе стороны головы. Но это есть ИМХО безосновательное умножение сущностей, ибо и в этом случае с большей вероятностью летописец писал бы о двух прядях во множественном числе.
Поэтому самый простой, и поэтому самый правильный, перевод - современный (ЕМНИП 1980г.), по которому клок волос свисает с одной стороны. Ваше личное отношение к возможным оселедочным ассоциациям, разумеется, никакого научного значения не имеют.
>'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'
________________________
Не бойся, если ты один. Бойся, если ты ноль.