От Chestnut Ответить на сообщение
К Random Ответить по почте
Дата 04.03.2010 13:17:24 Найти в дереве
Рубрики Униформа; Искусство и творчество; Версия для печати

Re: всё таки...

>Нет. Клок волос был в любом случае ВСЕГО ОДИН. Это если греческий оригинал не перевирать (а зачем бы это делать?)

Я согласен, он был один. Но вот вообще ли один на всей голове, или один на стороне головы (которых у головы полагаем две, во избежание) -- непонятно

>В принципе допустимо вообразить один клок волос, разделенный на две пряди, свисающих по обе стороны головы. Но это есть ИМХО безосновательное умножение сущностей, ибо и в этом случае с большей вероятностью летописец писал бы о двух прядях во множественном числе.

"свивала одна прядь с каждой стороны" -- множественное число ненужно

>Поэтому самый простой, и поэтому самый правильный, перевод - современный (ЕМНИП 1980г.), по которому клок волос свисает с одной стороны. Ваше личное отношение к возможным оселедочным ассоциациям, разумеется, никакого научного значения не имеют.

не имеет. Но это русский перевод (с неискоренимыми уже оселедочными тараканами в голове переводчика), а вот как насчёт современных переводов на другие языки?

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'