>Нет. Клок волос был в любом случае ВСЕГО ОДИН. Это если греческий оригинал не перевирать (а зачем бы это делать?)
Я согласен, он был один. Но вот вообще ли один на всей голове, или один на стороне головы (которых у головы полагаем две, во избежание) -- непонятно
>В принципе допустимо вообразить один клок волос, разделенный на две пряди, свисающих по обе стороны головы. Но это есть ИМХО безосновательное умножение сущностей, ибо и в этом случае с большей вероятностью летописец писал бы о двух прядях во множественном числе.
"свивала одна прядь с каждой стороны" -- множественное число ненужно
>Поэтому самый простой, и поэтому самый правильный, перевод - современный (ЕМНИП 1980г.), по которому клок волос свисает с одной стороны. Ваше личное отношение к возможным оселедочным ассоциациям, разумеется, никакого научного значения не имеют.
не имеет. Но это русский перевод (с неискоренимыми уже оселедочными тараканами в голове переводчика), а вот как насчёт современных переводов на другие языки?
'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'