>>Немалая часть терминов, используемых на Западе и, в частности, в США, русских аналогов не имеют. Данное наставление хорошо тем, что дает не просто список разрешенной к официальному употреблению терминологии, но и дает ее трактовку. Графика опять же довольно детально рассматривается.
>
>Однако вопрос перевода остаётся открытым. Видимо придётся искать русские термины, а если их нет оставлять аббревиатуру и делать сноску с расшифровкой понятия. Как делается в официальных изданиях?
В советских было всё в виде крайне уродливого перевода.
>PS Идея дать согласие на перевод FM 3-21.21
>с расчётом загнать в промт, поправить стилистику и уложиться в пару дней похоже была не самой лучшей.
Это уж точно! Промтовый перевод можно читать, но только МЕДЛЕННО и зная о чём!