>Это уж точно! Промтовый перевод можно читать, но только МЕДЛЕННО и зная о чём!
Я не профессиональный переводчик и не самый лучший знаток английского но. Надо чётко понимать что промт не заменят переводящего, а только помогает ему. И качество перевода в промте очень сильно зависит от наполнения баз translation memory. Пару лет назад мне пришлось переводить штук 20 весьма больших документов на оборудование для казино в короткие сроки. Там вообщем то тоже куча своих терминов и аббревиатур. Первые документы в промте переводились так что хотелось громко ругаться матом и запить по чёрному. А после документа пятого всё пошло как по маслу, даже особенно править не пришлось. Но сначала приходилось обрабатывать каждое предложение.
Вообщем инструмент тонкий, требует любви и ласки. :)