>Случайно наткнулся на пересказ воспоминаний капитана польского генерального штаба по фамилии Пшибыльский.
> ...
> Glaubwürdiger dagegen erschien mir die Schilderung des polnischen Generalstabs-Kapitäns Przibilski über die Vorgänge im Wald von Katyn, die zur Abschlachtung der polnischen Offizierselite führten...
Есть польская фамилия Przybylski. По польски сочетание букв "r" и "z" произносится как "ш", или "ж". Польских школьников даже учат скороговорке относительно правильного написания. Т.е. по польски "Пржевальский" пишется "Przewalski" и произносится "Пшевальски".
Верятность её записи как "Przibilski" равна нулю.
С немецким, к сожалению, я знаком на уровне "айн гроссес шнапс, битте", "хальт" и "раушен ферботтен". Но разве по немецки "капитан" не "hauptmann"? А тут какой-то "Generalstabs-Kapitäns Przibilski"?