>Выражение "Generalstabs-Kapitän" вызывает ряд вопросов. Ранее я его не встречал. Выражение "Generalstabs-Offizier" в немецком языке имеется и обозначает офицера с академическим образованием, но не офицера Генштаба. Выражение "Generalstabs-Hauptmann", также имеется. Но "Kapitän" в немецком языке - это только командир экипажа корабля/судна.
>Возможно несколько осторожных предположений.
>Имеет место польско-немецко-русский кросс-перевод или текст изначально писался на немецком языке.
>Человек, который переводил текст с польского на немецкий или же просто писал его на немецком, по каким то причинам не знал точное военно-морское звание поляка (или просто плохо знал систему офицерских званий в польском ВМФ), но знал его принадлежность к ВМФ и академический статус его военного образования. Или в случае "фантазийного" документа, данное противоречие является "затуманивающим" обстоятельством.
Ну и в придачу ещё пару замечаний по польским званиям. Может кому поможет распутать всевозможные кросс-переводы.
До ВМВ польские офицеры с выжшим образованием определялись прилагательным "dyplomowany" ~ "дипломированый". Например - "pułkownik dyplomowany".
Польские офицерские звания в ВМФ:
капитан 1 п. - komandor
капитан 2 п. - komandor porucznik
капитан 3 п. - komandor podporucznik
капитан-лейтенант - kapitan
ст. лейтенант - porucznik
лейтенант - podporucznik.
Командир корабля - dowódca okrętu.
Капитан судна - kapitan statku.