|
От
|
Melnikov
|
|
К
|
negeral
|
|
Дата
|
31.03.2010 14:49:00
|
|
Рубрики
|
WWII; Танки;
|
|
почти
>с немецкого переводят на английский, а с него на наш?
там хитрее
Липпих после войны переехал в США и сменил фамилию на Люббике. Воспоминания он сам диктовал на английском т.к. к 80-90-ым годам говорил на нем замечательно.
Его соавтор начал перевирать, вернее приукрашивать и что-то, по своему недомыслию, упускать или переделывать.
Потом эту переделку перевели на русский и тут-же на чешский (с английского).
Получилось, что чешский гораздо правдоподобнее чем русский!
Вот простой пример:
"Одновременно с этим противник предпринял высадку десанта примерно в пятнадцати километрах к западу от Петергофа."
К западу от Петергофа находится... Ораниембаум! Высаживать туда десант - нелепо т.к. там итак наши находятся!
Теперь чешский вариант:
«Současně nepřítel provedl obojživelný výsadek v Peterhofu asi 10 mil na západ od nás»
Это, почти дословно переводится следующим образом: «Одновременно противник провел высадку десанта в Петергофе примерно в 10 милях к западу от нас»
:-)
P.S. оригинал - на английском (в электронном виде мы его не нашли), а в печатном - только пару дней как прибыл.
- ужас (-) - negeral 31.03.2010 17:01:43 (22, 0 b)