Современность; Стрелковое оружие; Локальные конфликты; Искусство и творчество;
Re: Я читал,...
Есть и такое мнение. С западным армейским сленгом не знаком, как-то не доводилось, и спросить не у кого, так что сказать не могу. Судя по западным сленговым словарям - фраза имеет много значений (и наиболее близкие к большинству из них - наши "ж-а/п-ц" в смысле характеристики окружающей обстановки). Посему и сказал, что КРОМЕ сленга там на мой взгляд имеется некоторая игра слов, коей я и объясняю такой перевод - "Повелитель бури".
Есть также мнение, что там имеется игра слов, построенная на созвучии с Heart locker - насколько я понял, так у них называется аналог нашего "смертника" времён ВОВ (не просто металлический номерок, а штуковина, в которую вкладываются бумажки).
Возможно, что люди, имеющие отношение к US Army дополнят что-то.
А в целом - имхо названия вообще сложно переводить, даже если и удастся перевести смысл - не факт что будет передана эмоциональная окраска.