Re: Я конечно...
>А то ведь:
>"Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
>боком одним с образцом схож и его перевод."
>(с) А.С.Пушкин
Ну уж тогда давайте правильно передавать:
"Кривъ былъ Гнѣдичъ поэтъ, прелагатель слѣпова Гомера;
Бокомъ однимъ съ образцомъ схожъ и его переводъ".
Но Пушкин это не публиковал, это потом "исследователи" распространили, а публиковал другое:
"С чувством глубоким уважения и благодарности взираем на поэта, посвятившего гордо лучшие годы жизни исключительному труду, бескорыстным вдохновениям и совершению единого, высокого подвига"
а также:
"Слышу умолкнувшій звукъ божественной Эллинской рѣчи;
Старца великаго тѣнь чую смущенной душой".
Правда, Пушкин греческого не знал :)
Тем не менее перевод Гнедича - лучший.
>
>Иногда и ахейцы с данайцами с колесниц бились, обычно на самой начальном этапе сражения или в преследовании отступающего противника.
Ну вот в таком варианте - уже можно принять :)