От Паршев Ответить на сообщение
К Александр Жмодиков Ответить по почте
Дата 25.05.2010 22:45:36 Найти в дереве
Рубрики Древняя история; Версия для печати

Re: Я конечно...


>А то ведь:
>"Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
>боком одним с образцом схож и его перевод."
>(с) А.С.Пушкин

Ну уж тогда давайте правильно передавать:

"Кривъ былъ Гнѣдичъ поэтъ, прелагатель слѣпова Гомера;
Бокомъ однимъ съ образцомъ схожъ и его переводъ".

Но Пушкин это не публиковал, это потом "исследователи" распространили, а публиковал другое:
"С чувством глубоким уважения и благодарности взираем на поэта, посвятившего гордо лучшие годы жизни исключительному труду, бескорыстным вдохновениям и совершению единого, высокого подвига"

а также:
"Слышу умолкнувшій звукъ божественной Эллинской рѣчи;
Старца великаго тѣнь чую смущенной душой".

Правда, Пушкин греческого не знал :)

Тем не менее перевод Гнедича - лучший.

>
>Иногда и ахейцы с данайцами с колесниц бились, обычно на самой начальном этапе сражения или в преследовании отступающего противника.

Ну вот в таком варианте - уже можно принять :)