Это не совсем отражает существующую в нашем языке дилемму господин/товарищ, образовавшуюся по субъективным причинам в 1917ом году. У китайцев, если не ошибаюсь, "сяншен" совершенно не вышло из употребления и после революции. У них, кажется, получилось примерно то же, что и в Рейхе с "камераде": "тунчжи"-товарищ прижилось как обращение во внутрипартийной среде, в армии, ну и в коммунах всяких. Но вот на гражданке в основном в ходу "сяншен". Поэтому допустим офицер НОАК или член партии при общении с соратниками по партии - "тунчжи", но начальник по работе, госчиновник или полицейский для обычного гражданина - "сяншен". Но вообще говоря прямой перевод по смыслу обращения "сяншен" означает не "господин", а "прежде рожденные", ну или запросто - "старина" :-) . Поэтому может китайские коммунисты и не особо парятся по этому поводу: враждебно классового подтекста, как наше "господин", китайское "сяншен" не несет. Оно вышло из китайского обычая почитания старших по возрасту.