|
От
|
Фигурант
|
|
К
|
bedal
|
|
Дата
|
06.07.2010 15:32:46
|
|
Рубрики
|
11-19 век;
|
|
Скорее в лейтенант-генерала, если уж :))) Но wolff полностью прав,
>Если бы в русском применении существовал бы "колонел", то был бы и "лютенант-колонел". А так, поскольку "полковник", то и "подполковник"
лютенант-колонел это вообще маразм какой-то. Переводчики наши конечно могут все, это правда. Ждем кэптенов, мейджоров (т.е. старших, будет уж совсем правильный перевод, да), капитанов у моря (или у озера, если переводчик с немецким очень ладит), способных моряков (или проворных семян, если переводчик кончил англ. филфак).
Переводят же колонелов, с э и без, как полковников.
Лейтенант-полковник всегда переводился как подполковник.
Правда, встречал западные тексты где наш подполковник переводился как subcolonel, например, но это опять же из того же маразма и исключения. Переводят именно как lieut.col., Oberstleutnant итп.