От lagr Ответить на сообщение
К Пехота Ответить по почте
Дата 08.07.2010 23:27:17 Найти в дереве
Рубрики Современность; Армия; Версия для печати

Re: Не знаете,

>Да хоть какие-нибудь! Вот Вам, к примеру факт. На пограничном пункте г. Хэйхэ китайский пограничник по-русски говорил со мной о душЕ. А на пограничном пункте г. Благовещенска (ок. 500 м на северо-восток) российские пограничники знают по китайски два слова: "один"[игэ] и "эй"[эй]. Это, конечно не МО, но я не думаю, что в армии с китайским дела обстоят лучше. А, вернее, думаю (на основании имеющихся у меня фактов), что намного хуже.

А зачем рядовому пограничнику знать больше? Некоторые знакомые кто знал китайский работали на пограничников. Недостатка кадров там не было.
По армии тоже самое.


>Я же не с радиосканом разговариваю, а с Вами. Нет? Т. е. количества Вы не знаете. На каком, простите, основании, в таком случае, Вы утверждаете, что в Российской Армии этот раздел службы поставлен не хуже, чем у других?
Даже если бы знал то не сообщил по причинам указанным cap2.
Сужу из личных наблюдений во время службы: проблем с количеством переводчиков в армии нет.

>Я не знаю сколько, но факт их наличия отражен как в интернет-видео, так и в российском кинематографе(!). :)))
Это аргумент.

>Да, с этим согласен. проблема только в том, что в случае внезапного начала БД этих переводчиков надо дополнительно организовывать. Ну а на других направлениях все еще хуже.
Зачем организовывать?
Оин уже есть и трудятцо. Банально но посади завтра предположим вместо 10 имеющихся на границе 1000 переводчиков толку не будет. И даже в случае локального конфликта. На других напрвлениях так же. Сколько надо столько и есть.

>Сколько их было? Сколько квартир выделили? Может хватит вилять, а?
Сколько было необходимо столько и было. Квартирой пытались заманить гражданского специалиста - больно хороший был переводчик.

>Не делайте такие страшные глаза, пожалуйста, а то сделаете мне смешно.
>"Мы что тут собрались друг друга понтами валить?" (с) х/ф "Мама, не горюй".

Да я и не делаю. Просто пишу что видел. У вас представление о военных переводчиках сложилось на основе разового общения на пограничном пункте. У меня за счет постоянной работы с ними в течении продолжительного времени. Только и всего.