>Падение подноса с посудой было прокомментировано как "Alles kaput!", то есть, "всё разбилось". Видимо, с Гитлером аналогично.
Я же говорил, что капутт в этом смысле применяется фактически только к неодушевленным обьектам - той же посуды, например, или любого механизма, машины итд. Т.е. разбилось, вышло из строя, сломалось (окончательно). Конечно, можно сказать что Алоизыч - неодушевленное существо :) но применимо к людям, животным итд. - капутт означает измотался, смертельно устал. По русски можно говорить "разбит" и в прямом и в переносном смысле ("поднос разбит", "после вчерашней вечеринки я разбит", "неприятель разбит и уничтожен" - последнее я лично считаю самой вероятной версией возникновения пресловутого Гитлер-капутт как пример неправильного обратного перевода: т.е. надо сказать "Гитлер разбит (проиграл войну)", смотрим в словарь под словом разбит, берем первый попавшийся вариант для посуды и прочего и вперед :))) )