|
От
|
М.Токарев
|
|
К
|
coast70
|
|
Дата
|
25.07.2010 12:22:04
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Ветка-веткой, а был еще и готический шрифт
Доброе время суток!
Есть у меня знакомые спелеологи (отечественные). Люди, они конечно, со специфическим чувством юмора (что объединяет их с судмедэкспертами и экспертами-криминалистами), но чтобы объединение спелеологов профессионально занималось судмедэкспертизой... в это как-то верится с трудом.
А что касается аббревиатур K.T.J. и K.T.I. - проблема, как представляется, в том, что исходный документ мог быть напечатан на пишущей машинке нормальными латинскими литерами (большинство внутриведомственной переписки в Третьем рейхе велось именно так), а потом его могли опубликовать (полностью или частично) в немецкоязычном СМИ, где в период Рейха вовсю использовался готический шрифт. И тут уже 'I' могли перепостить как 'J'.
Вообще, русское транскрибироварование германоязычных имен собственных, особенно если те с "умляутами" и прочими нюансами - вещь "спесифическая". Не знаю, какого мнения на эту тему уважаемые редактора топичных издательств wolfschanze и sirjones, но лично я считаю оптимальным вариантом при первом упоминании в тексте немецкоязычного Ф.И.О. (разумеется, кроме общеизвестных) давать в скобках его написание на немецком языке. То же самое - с полными немецкоязычными наименованиями организаций. А то может получиться, как в романе у уважаемого SerBa:
"...Поймают наши Гудериана, а наверх доложат, что Губермана пленили"!
В действительности всё обстояло совсем не так, как на самом деле.
М. Токарев
В действительности всё обстояло совсем не так, как на самом деле.
М. Токарев