От Прудникова Ответить на сообщение
К М.Токарев
Дата 25.07.2010 18:13:47 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

Re: Ветка-веткой, а...

>Доброе время суток!

>Есть у меня знакомые спелеологи (отечественные). Люди, они конечно, со специфическим чувством юмора (что объединяет их с судмедэкспертами и экспертами-криминалистами), но чтобы объединение спелеологов профессионально занималось судмедэкспертизой... в это как-то верится с трудом.
>А что касается аббревиатур K.T.J. и K.T.I. - проблема, как представляется, в том, что исходный документ мог быть напечатан на пишущей машинке нормальными латинскими литерами (большинство внутриведомственной переписки в Третьем рейхе велось именно так), а потом его могли опубликовать (полностью или частично) в немецкоязычном СМИ, где в период Рейха вовсю использовался готический шрифт. И тут уже 'I' могли перепостить как 'J'.
>Вообще, русское транскрибироварование германоязычных имен собственных, особенно если те с "умляутами" и прочими нюансами - вещь "спесифическая". Не знаю, какого мнения на эту тему уважаемые редактора топичных издательств wolfschanze и sirjones, но лично я считаю оптимальным вариантом при первом упоминании в тексте немецкоязычного Ф.И.О. (разумеется, кроме общеизвестных) давать в скобках его написание на немецком языке. То же самое - с полными немецкоязычными наименованиями организаций. А то может получиться, как в романе у уважаемого SerBa:
>"...Поймают наши Гудериана, а наверх доложат, что Губермана пленили"!

Это находится в переводе немецкого "Официального материала по катынскому расстрелу". Написано от руки переводчиком или машинисткой. В принципе, могли и перепутать, тем более, что переводчик вовсе не ас. По смыслу подходит. Бутц пишет, что идентификацией документов занимались ГФП и эта контора.