|
От
|
zahar
|
|
К
|
Cat
|
|
Дата
|
02.08.2010 18:35:08
|
|
Рубрики
|
WWI; Армия; 1917-1939;
|
|
Re: ? Русские...
>>
>>Спасибо, нужна конкретика. например, знаки отличия с подписями
>
>===Тут полный бардак. Лучше дать оба варианта - транскрипцию и (в скобках) - аналогичное звание "родной" армии читателя. Если званий не хватает, можно добавить прилагательные "младший", "старший", "главный", даже если таких званий в "родной" армии читателя нет (главное чтобы была понятна иерархия). Конкретно для советских званий есть еще вариант - "сержантов" и "лейтенантов" транскрибировать, а "младшие/старшие" перевести.
Все это классно, но Вам никогда не резало слух как частенько японские звания переводили на русский язык - "прапорщик", "поручик" в советские времена.
По всей видимости ноги растут из словарей для военного перевода составленные еще до революции.
Меня собственно говоря и интересует не то как правльно это делать, а как это делали на практике.
Воспринимался ли комбриг как бригадный генерал и т.д.??