Перечитывал на днях "Тихий Дон" - будто на английском читаешь
То есть вроде в общем ясно, но процентов 5-10 выражений все равно непонятно.
Либо приходится буквально анализировать, что имел в виду автор:
"Чертя бортом черный хрящеватый яр, лежавший над водой урубом, баркас причалил к котловине." - Хрящеватый? Чертя бортом яр? Уруб? Котловина?
Или вот: "А если, ты прописал, конь засекается, то заливай ему свиным нутряным салом, ты знаешь, и на задок не подковывай"
Либо лексика специфичная:
"Под ногами Григория лежала ненадеванная попона, на ней порядком разложены седло с окованным, крашенным в зеленое ленчиком, с саквами и задними сумами, две шинели, двое шаровар, мундир, две пары сапог, белье, фунт и пятьдесят четыре золотника сухарей, банка консервов, крупа и прочая, в полагаемом для всадника количестве, снедь.
В раскрытых сумах виднелся круг — на четыре ноги — подков, ухнали, завернутые в промасленную тряпку, шитвянка с двумя иголками и нитками, полотенце." - на ухналях сломался и полез в словарь.