Re: И ты, Брут:-((( (-) :-)))
Доброго здоровья!
>Исходный текст
>Как же-с, батенька, имел честь ознакомиться с этой веткой
>Перевод
>Ну че, блин, в натуре, видал я эту гребаную ветку
>>Извините за офф-топик, Владимир!
>>Но помогите с переводом с царско-русского на ново-русский.
>>Как переводится "поручик"? (ветка о соответствии званий).
>>С Уважением, Рустам
>
>Читал я эту ветку, читал, и так и не понял, чего вы там все так собачились? Ведь довели почти до абсурда, еще немного - и тысяцкого XIV века перевели бы как генерал-майора:-)
>По мне так вот как надо, - есть три случая:
>1. Когда система воинских чинов/званий трудно сопоставима или совсем несопоставима с современной. В этом случае не следует искать соответствий, не надо переводить Ганнибала маршалом Карфагена, а чингизовского темника генерал-полковником.
>2. Когда структура армии или лестница чинов имеет сходство с современной. В этом случае можно иногда говорить "генерал-аншеф времен Екатерины Великой или американский 4-звездный генерал 20 века ПРИМЕРНО СООТВЕТСТВУЮТ генералу армии, а вот секунд-майор времен Анны Иоанновны ничему не соответствует, а есть старший офицерский чин, характерный для той эпохи, и описываемый..."
>3. Когда наблюдается близкое соответствие. В этом случае не забиваем себе голову и скромно слушаем, что нам справедливо говорит капитан нашей армии Василий Чобиток: НИОКОЛАЕВСКИЙ ПОРУЧИК - ЭТО НЫНЕШНИЙ СТАРШИЙ ЛЕЙТЕНАНТ.
>И все дела
>С уважением Владимир http://bunburyodo.narod.ru
С Уважением, Рустам