|
От
|
Дмитрий Козырев
|
|
К
|
Пауль
|
|
Дата
|
05.05.2011 09:38:46
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Re: Вопрос по...
>В советской исторической литературе немецкие термины Armeegruppe и Armeeabteilung было принято переводить как армейская группа и оперативная группа. Первая объединяла армии, вторая - корпуса.
Давайте все таки уточним.
Если объединяются армии, то это называется "группа армий" и именно так приводилось в советской исторической литературе.
"Армейская группа" - это временное объединение на основе штаба армии (как правило сокращеного состава ) объединяющая корпуса и дивизии в количестве меньшем чем типичная полевая армия.
Как пример "Армейская группа Вейхса".
>В современной литературе, однако, второй термин тоже стали переводить как армейская группа. Почему?
Вот именно он и есть "армейская группа". Однако это калька. А аналогичное образование в СССР называлось "оперативная группа" ("Невская оперативная группа")