От doctor64 Ответить на сообщение
К Гегемон Ответить по почте
Дата 08.05.2011 13:55:05 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

Ре: я вас...

>Скажу как гуманитарий

>>>Стандарт - штука интересная. Переводчики на него чем дальше, тем больше и с полным основанием кладут.
>>Угу. А потом появляются 45 мм Кольты, 18 12 дюймовых орудий на торговом бриге 17го века и боевые крейсеры Непобедимые.
>Вот как раз здесь стандартный советский военный перевод никакого внятного стандарта предложить и не мог. Был неправильный грамматически и путающий читателя 45-й калибр.
Буду знать, что вся литература о охоте была грамматически неправильна и пугала читателя.

> А откуда в 17 веке взялся торговый бриг - это интересный вопрос.
В данном случае это фантастическое произведение, хотя я лично ничего удивительного в бриге 17го века не вижу. "By the 17th century the British Royal Navy defined "brig" as having two square rigged masts." (C) википедия
Но в любом случае это не оправдывает переводчика, переутавшего фунты с дюймами.
>Качество и точность нашего перевода характеризует уже то, что ship of the line и battleship у нас переводят одинаково.
И что? Тем более что там, где это важно, "battleship" переводится как броненосец и дредноут.

>С уважением