|
От
|
doctor64
|
|
К
|
Гегемон
|
|
Дата
|
08.05.2011 15:52:55
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Ре: я вас...
>>>>>Стандарт - штука интересная. Переводчики на него чем дальше, тем больше и с полным основанием кладут.
>>>>Угу. А потом появляются 45 мм Кольты, 18 12 дюймовых орудий на торговом бриге 17го века и боевые крейсеры Непобедимые.
>>>Вот как раз здесь стандартный советский военный перевод никакого внятного стандарта предложить и не мог. Был неправильный грамматически и путающий читателя 45-й калибр.
>>Буду знать, что вся литература о охоте была грамматически неправильна и пугала читателя.
>Какое отношение охотничьи калибры (обозначается количество пуль в фунте)имеют к пистолетно-револьверному (обозначается количество сотых/тысячных долей дюйма)?
И что в этом плохого? Для художественной литературы? А в технической как и положенно писали 11.43 мм.
>>> А откуда в 17 веке взялся торговый бриг - это интересный вопрос.
>>В данном случае это фантастическое произведение, хотя я лично ничего удивительного в бриге 17го века не вижу. "By the 17th century the British Royal Navy defined "brig" as having two square rigged masts." (C) википедия
>>Но в любом случае это не оправдывает переводчика, переутавшего фунты с дюймами.
>Да, надо пороть.
А все от того, что переводчики "кладут на стандарт"
>>>Качество и точность нашего перевода характеризует уже то, что ship of the line и battleship у нас переводят одинаково.
>>И что? Тем более что там, где это важно, "battleship" переводится как броненосец и дредноут.
>Броненосец - это ironclad
Я имел в виду термин ЭБР.
>>>С уважением
>С уважением