От Гегемон Ответить на сообщение
К doctor64
Дата 08.05.2011 16:23:12 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

Ре: я вас...

Скажу как гуманитарий

>>>>>>Стандарт - штука интересная. Переводчики на него чем дальше, тем больше и с полным основанием кладут.
>>>>>Угу. А потом появляются 45 мм Кольты, 18 12 дюймовых орудий на торговом бриге 17го века и боевые крейсеры Непобедимые.
>>>>Вот как раз здесь стандартный советский военный перевод никакого внятного стандарта предложить и не мог. Был неправильный грамматически и путающий читателя 45-й калибр.
>>>Буду знать, что вся литература о охоте была грамматически неправильна и пугала читателя.
>>Какое отношение охотничьи калибры (обозначается количество пуль в фунте)имеют к пистолетно-револьверному (обозначается количество сотых/тысячных долей дюйма)?
>И что в этом плохого? Для художественной литературы? А в технической как и положенно писали 11.43 мм.
Плохо тем, что происходило смешение понятий. А обе линейки калибров еще и пересекаются

>>>> А откуда в 17 веке взялся торговый бриг - это интересный вопрос.
>>>В данном случае это фантастическое произведение, хотя я лично ничего удивительного в бриге 17го века не вижу. "By the 17th century the British Royal Navy defined "brig" as having two square rigged masts." (C) википедия
>>>Но в любом случае это не оправдывает переводчика, переутавшего фунты с дюймами.
>>Да, надо пороть.
>А все от того, что переводчики "кладут на стандарт"
Нет, переводчик просто не знает реалий и переводит "интуитивно" (тм)

>>>>Качество и точность нашего перевода характеризует уже то, что ship of the line и battleship у нас переводят одинаково.
>>>И что? Тем более что там, где это важно, "battleship" переводится как броненосец и дредноут.
>>Броненосец - это ironclad
>Я имел в виду термин ЭБР.
А у англичан разве был такой класс кораблей?

>>>>С уважением
>>С уважением
С уважением